Tehniline tõlge nõuab detailset täpsust.
Nii kodumasina juhendid kui ka seaduste-lepingute tekstid peavad olema selgelt sõnastatud.
Tehniline tõlge eeldab
- oskussõnade valdamist ja
- inseneri taipu.
bla
Seetõttu jõuab see meie tõlkebüroost Sinuni kahe spetsialisti – erialasõnavara valdava tõlkija ja kogemustega inseneri koostöös.
bla
bla
bla
bla
Pädevaid tõlkeid saad eri valdkondades
bla
Meil on pikaajaline edukas kogemus erinevate tehniliste tekstide tõlkimisel.
Täpse ja selge sõnastuse saavad Eiffelis
- tehnika- ja majandustekstid (nt masinate ja seadmete hooldus- ja paigaldusjuhendid, kasutusjuhendid, käsiraamatud):
- sõidukid ja raskemasinad;
- ehitus, küte ja ventilatsioon;
- masinaehitus ja tööpingid;
- elektroonika, side ja IT;
- elekter ja keemia;
- keskkonnakaitse ja meditsiin;
bla
- lepingud (nt ostu-müügilepingud ja eurodokumendid):
- pangandus ja raamatupidamine
- jpm.
bla
Täpselt tõlgitud sõna töötab Sinu maine teenistuses – nii ettevõtja ja tööandjana kui ka ametniku või juhina.
bla
Suurim kogemus on meil autonduses!
2014. aastal sooritasime autonduse valdkonnas „küpsuseksami“.
Eiffeli meeskond (11 tõlkijat + 4 toimetajat) tõlkis üle 700-leheküljelise „Autonduse käsiraamatu“ saksa ja inglise keelest eesti keelde. 3 kuuga!
Tõlgime tänaseni igapäevaselt mitme autobrändi kodulehe, kasutusjuhendite jt materjalide turunduslikke ja tehnilisi tekste.
bla
Terminibaasid ja tõlkemälu
bla
Loome Sinuga koosöös terminibaasi, mis vastab nii Sinu ettevõttes kui ka tööstusharus kasutatavale sõnavarale.
Mida kauakestvam on koostöö, seda rikkalikumaks muutub asjakohane sõnavara.
bla
Terminibaasi 3 plussi
Kvaliteetsem tõlge
Kiirem tõlge
Soodsam tõlge
bla
bla
Kindlusta klientidele oma toote / teenuse mugav kasutuskogemus.