Suuline tõlge on kasutusel eri keeli kõnelevate osalejatega üritustel – läbirääkimistel, loengutel, seminaridel, esitlustel, notari juures jm.
bla
Suuline tõlge jaguneb kolmeks
bla
Järeltõlge
- Esineja ja tõlk kõnelevad kordamööda
- Esineja annab oma teabe edasi mõtte-lõikudena, mille tõlk talle jäetud kõnelemis-pauside ajal ära tõlgib.
Sünkroontõlge
- Esineja ja tõlk kõnelevad samaaegselt
- Tõlgitav ettekanne edastatakse kuulajaile kõrvaklappide kaudu. Enimkasutatud konverentsidel.
Sosintõlge
- Esineja ja tõlk kõnelevad samaaegselt
- Mingit aparatuuri ei kasutata ja tõlk istub tõlget vajava(te) isiku(te) kõrval ning edastab tõlke vahetult.
bla
bla
Usalda tõlkimine asjatundjale
bla
Sa ei pea mõistma võõrkeeles kõnelevat koostööpartnerit sõna-sõnalt.
Hea väljaõppega tõlgi ja sobiva tõlkeviisi kasutamine võimaldab kõigil osalejatel saada kogu vajaliku teabe.
- Eiffeli tõlkidel on vähemalt 5-aastane erialane töökogemus.
- Õpetamine on parim praktika – nii mõnigi meie tõlk on töötanud suulise tõlke õppejõuna.
bla
3 nõuannet suulise tõlke õnnestumiseks
bla
- Igaks sündmuseks tuleb valida õiget liiki suuline tõlge.
- Tõlk peaks saama mõni päev enne ürituse algust materjalidega tutvuda, et täpsustada sõnavara ja terminoloogiat.
- Koostöö esinejaga tagab ladusama tõlke: näiteks sünkroontõlge eeldab esinejalt lühemaid lauseid, järeltõlke korral kõnelemist mõttelõikudena jms.
bla
Eiffelis kasutame Sinu valdkonda tundvaid tõlke ning Su vajadustega kõige paremini sobivat suulise tõlke liiki.
Hea väljaõppega tõlgi ja sobiva tõlkeviisi kasutamine võimaldab kõigil osalejatel
- saada kogu vajaliku teabe,
- annab sündmusele palju juurde ja
- jätab osalejatele meeldiva mulje.
Suulise tõlke näidishinnad
Suuline tõlge Sulle soodsalt
Tõlkebüroo Eiffel teeb tihedat koostööd Baltikumi suurimate sünkroontõlke tehnika (peakomplektid, mikrofonid, tõlkekabiinid jms) rendifirmadega.
Püsiklientidena kehtivad meile tõlkevarustuse rentimisel soodsamad hinnad – soovime neid Sullegi võimaldada.