Kasuta tasuta nõu
Esita endale 7 küsimust enne tõlke tellimist:
1. Kas hinnapakkumises esitatud summa on lõplik?
Selge pilt hoiab sihil: Sinu projekt liigub kiiremini ja sujuvamalt, kui seda ei tule töö käigus seoses lõppteksti mahul põhineva hinnastamisega ümber eelarvestada.
Halvad üllatused seoses kallineda võiva maksumusega jäägu teistele.
blank
2. Kas koostööpartneril on pikk (tõestatav) kogemus Sinu valdkonnas?
Poeesia ei ole raketiteadus. Laevaehitus ei ole sisuhaldus. Meditsiin ei ole ulme.
blank
3. Kas Sinu projekti tõlkija/kirjutaja valdab sihtkeelt emakeelena?
Ainult sihtkeelt emakeelena valdav inimene oskab tajuda, mis vahe on pea sünonüümsetena näivatel omadussõnadel.
Või stilistika imepeenetel erinevustel.
blank
4. Kas tõlkija/kirjutaja elab/on elanud sihtturul?
Keel muutub ajas ning aja muutumist tajub inimene vaid kindlas ruumis viibides.
Väga hea ja suurepärase tõlke erinevus peitub nüanssides, mis eri aastatel ja eri kultuurides tähendavad erinevaid asju.
Neid teab ja nendega oskab arvestada vaid reaalse sihtturu kogemusega inimene.
blank
5. Kuidas koostööpartner oma spetsialiste valib?
Spetsialistide valiku kriteeriumid peegeldavad enamasti ka Sinule vajaliku tõlke/sisuloome kvaliteeti.
Kas tõlkijaks/sisuloojaks saavad kõik soovijad?
Kas tõlkijaid testitakse ka jooksvalt?
blank
6. Kas koostööpartner pakub tasuta proovitõlget?
Ideaalseid ja kauakestvaid teksapükse või matkasaapaid ei leia ega osta keegi ilma proovimata.
Täpselt!
blank
7. Kas koostööpartner pakub lisaväärtuseid?
Mõtle läbi, kas Sinu vajadused piirduvad tõlkega või oleks Sulle tegelikult mõistlikum tellida projekti mitmed osad samast kohast.
Näiteks juhendi tekstivahetus, brošüüri kujundus, kodulehe sisuloome, ajakirja trükkimine.
blank