Kas oled kunagi vaadanud AI-ga tehtud tõlget ja mõelnud: „Hmm, see kõlab kuidagi… veidralt“? Sa pole ainus! Kuigi tehisintellekt on teinud tõlkimises suuri edusamme, jääb selles tihti puudu inimlikust puudutusest.
Asume nüüd tegutsema ja näitame, kuidas sina ise saad tehisintellekti tõlgitud eestikeelsed tekstid täiuslikuks lihvida. Kõik järgnevad näidislaused on AI loodud ning ka tõlked tegi AI (Chat GPT4o).
1. Konteksti mõistmine ja täpsuse tagamine
AI-tõlked ei pruugi konteksti täpselt edasi anda, olles kummalised või sisaldades sageli otsetõlkeid. Samuti võivad tõlked olla üldsõnalised ja kõlada umbisikuliselt, samas kui Sinu eesmärk on auditooriumi kõnetada.
Sinu ülesanne on tagada, et tõlge vastaks kontekstile ja oleks sisult täpne.
Näide 1: A robust digital presence is more critical than ever.
– AI-tõlge: „Digitaalne kohalolek on hädavajalik.“
– Parem variant: „Tugev veebis nähtavus on hädavajalik.“
Miks?
„Digitaalne kohalolek“ on otsetõlge. „Veebis nähtavus“ annab sama mõtte edasi loomulikumalt ja konkreetsemalt.
Näide 2: Our full-service digital marketing solutions cover everything.
– AI-tõlge: „Meie täisteenust pakkuvad digiturunduse lahendused hõlmavad kõike.“
– Parem variant: „Meie terviklikud digiturunduse lahendused katavad kõik teie vajadused.“
Miks?
„Täisteenust pakkuvad“ on otsetõlge, mis ei kõla eesti keeles kuidagi. „Terviklikud“ annab sama mõtte edasi sujuvamalt ning „katavad kõik teie vajadused“ on täpsem ja kliendikesksem väljend.
Toimetajana tuleks sul seega:
– Lugeda kogu tekst läbi, et mõista üldist konteksti, vajadusel viia end temaatikaga kurssi
– Tuvastada kohad, kus AI on konteksti valesti mõistnud
– Kohandada sõnakasutust ja väljendeid vastavalt tegelikule kontekstile ja sellele, kellele tekst on suunatud
– Tagada, et tõlge vastab originaali mõttele ja eesmärgile
2. Õigekirja parandamine
AI võib teha õigekirja ja kirjavahemärgistuse vigu või kasutada kohmakaid inglispäraseid lausestruktuure. Sinu roll on neid parandada ja tagada tekstis korrektne keelekasutus.
Näide 1: By targeting relevant keywords and creating valuable content, we help your website attract organic traffic.
– AI-tõlge: „Sihtides asjakohaseid märksõnu ja luues väärtuslikku sisu, aitame teie veebisaidil meelitada orgaanilist liiklust“
– Parem variant: “Aitame asjakohaste märksõnade ja väärtuslikku sisu abil teie veebilehe orgaanilist külastatavust suurendada.”
Miks?
Asendasime AI-tõlke liigselt kasutatud des-vormid „sihtides ja luues“ sõnaga „abil“. Kaotasime lausest otsetõlke “sihtides”, vahetame sõna „veebisaidil“ eestikeelse eelistermini vastu ning parandasime käändelõpu „veebilehel“, samuti asendasime sõna „meelitada“ neutraalsema tegusõnaga „suurendada“. „Orgaanilise liikluse“ asendasime „orgaanilise külastatavusega“.
Näide 2: Using advanced analytics tools, we track campaign performance in real-time, adjusting strategies as needed to maximize efficiency.
– AI-tõlge: „Kasutades täiustatud analüüsitööriistu, jälgime kampaaniate tulemuslikkust reaalajas, kohandades strateegiaid maksimaalse tõhususe saavutamiseks.“
– Parem variant: „Jälgime kampaaniate tulemuslikkust reaalajas täiustatud analüüsitööriistade abil ning kohandame strateegiaid, et saavutada maksimaalne tõhusus.“
Miks?
Muutsime lause struktuuri sujuvamaks, et vältida lauselühendite kasutamist, ning sõnastasime rindlausena. Asendasime AI liigselt kasutatud -des vormid eesti keelele omasemate vormidega.
Toimetajana tuleks sul seega:
– Parandada õigekirja- ja kirjavahemärgistuse ning ühilduvuse vead
– Parandada kohmakas lausestruktuurid, vajadusel ümber sõnastada
– Lühendada liiga pikki ja keerulisi lauseid, vajadusel jagada üks pikk ja kohmakas lause kaheks lühemaks ja konkreetsemaks.
3. Fraseologismide ja kõnekäändude kohandamine
AI-tõlked võivad fraseologismide puhul eksida, näiteks väljendame meie sama mõtet teise kujundliku väljendiga, või on AI teinud otsetõlke. Sinu ülesanne on need väljendid sihtkeeles tähenduselt sobivatega asendada. Samuti pead hindama, kas stiilivärving säilib või on vaja ka seda sihtkeele/-kultuuriga sobivaks kohendada.
Näide 1: In today’s hyper-connected world…
– AI-tõlge: „Tänapäeva hüperühendatud maailmas…“
– Parem variant: „Tänapäeva tihedalt põimunud maailmas…“
Miks?
„Hüperühendatud“ on otsetõlge, mis kõlab eesti keeles kunstlikult. „Tihedalt põimunud“ annab sama mõtte edasi loomulikumalt, tähendusvärvingut kaotamata.
Näide 2: When it comes to marketing, we leave no stone unturned. Our team goes the extra mile to ensure that every campaign is tailored to meet your specific needs.
– AI-tõlge: „Kui asi puudutab turundust, ei jäta me ühtegi kivi ümber pööramata. Meie meeskond läheb alati lisamiili, et iga kampaania oleks kohandatud vastavalt teie konkreetsetele vajadustele.“
– Parem variant: „Turunduses ei jäta me ühtegi võimalust kasutamata. Meie meeskond teeb kõik endast oleneva, et iga kampaania vastaks täpselt teie vajadustele.“
Miks?
„ei jäta me ühtegi kivi ümber pööramata“ on otsetõlge ingliskeelsest fraseologismist „leave no stone unturned“. Eesti keeles sellist väljendit (paraku) küll kasutatakse, aga see on tõlkelaen inglise keelest. Sama kehtib ’läheb alati lisamiili’ (goes the extra mile) kohta. Ka ’When it comes to’ on puhtalt ingliskeelne konstruktsioon, mille võib eesti keelde lihtsalt tõlkimata jätta.
Toimetajana tuleks sul seega:
– Tuvastada originaaltekstis fraseologismid ja kõnekäänud
– Leida sihtkeeles sobivad vasted, mis edastavad sama mõtet ja emotsiooni, samas jälgides, kas vasted teksti ka stiililiselt sobivad
– Vajadusel asendada otsetõlked sihtkeelele omaste väljenditega
– Veenduda, et kasutatud kujundlik keel sobib teksti üldise tonaalsusega
4. Stiili ühtlustamine
AI võib teksti tõlkida ebaühtlase stiiliga. Sinu roll on tagada, et kogu tekst oleks stiililt ühtne. Samuti peab lähtuma näiteks veebilehel vm keskkonnas kasutatavast stiilist (kliendi sinatamine/teietamine, umbisikulisus/isikulisis, neutraalne, sõbralik vmt stiil)
Näide 1: PPC services provide an immediate boost in traffic and visibility.
– AI-tõlge: „PPC-teenused pakuvad kohest liikluse ja nähtavuse kasvu.“
– Parem variant: „Tasuline reklaam (PPC) annab kiire tõuke külastatavuse ja nähtavuse kasvuks.“
Miks?
Selgitame lühendit, muudame „liikluse“ „külastatavuseks“ (levinum termin veebikontekstis), eemaldame kantseliitliku „kohest“. Uues sõnastuses on lause sujuvam ja järgib teksti soojemat, kliendile suunatud stiili.
Näide 2: Our detailed reports give you clear insights into your campaign’s progress and impact, ensuring that every dollar spent delivers results.
– AI-tõlge: „Meie üksikasjalikud aruanded annavad selge ülevaate kampaania edust ja mõjust, tagades, et iga kulutatud dollar annab tulemusi.“
– Parem variant: „Meie põhjalikud aruanded annavad selge ülevaate kampaania edust ja mõjust, aidates teil igast investeeritud eurost maksimumi võtta.“
Miks?
Kohandasime teksti eesti oludega (dollar → euro), muutsime sõnastuse dünaamilisemaks ning lause struktuuri selgemaks ja sujuvamaks.
Toimetajana tuleks sul seega:
– Määratleda teksti üldine stiil ja toon ning selle järgi teksti vajadusel ümber sõnastada
– Ühtlustada sõnakasutust ja lausestust kogu teksti ulatuses
– Kohandada teksti vastavalt sihtriigile/-auditooriumile (nt rahaühikud, formaalne vs. mitteformaalne)
– Veenduda, et erialaterminid oleksid korrektselt tõlgitud
– Ühtlustada terminikasutust kui vaja
5. Kultuuriline ja regionaalne kohandamine
AI ei pruugi alati arvestada kultuurilisi ega riiklikke/regionaalseid erinevusi. Sinu ülesanne on kohandada tekst sihtkultuurile/-riigile sobivaks. Põgusalt puudutasime lokaliseerimist ehk sihtturule kohandamist ka eelmises punktis, siin keskendume pigem kultuuriliste ja kontekstuaalsete kohanduste tegemisele.
Näide 1: …whether it’s through Google Ads or social media advertising.
– AI-tõlge: „…olgu see siis Google Adsis või sotsiaalmeedia reklaamides.“
– Parem: „…olgu siis Google Adsi platvormil või erinevates sotsiaalmeediakanalites.“
Miks?
Lisasime Google Adsi juurde selgituseks „platvormil“ ja muutsime „sotsiaalmeedia reklaamides“ laiemaks mõisteks „sotsiaalmeediakanalites“, mis on Eesti kontekstis tavapärasem.
Näide 2: We understand the importance of reaching your customers during key sales periods, such as Black Friday or the Thanksgiving holiday season.
– AI-tõlge: „Mõistame, kui oluline on jõuda klientideni peamistel müügiperioodidel, nagu must reede või tänupühade hooaeg.“
– Parem oleks: „Mõistame, kui oluline on jõuda oma klientideni oluliste müügiperioodide ajal nagu must reede ja jõulud.“
Miks?
„Tänupühad“ on Ameerika-keskne mõiste. Kuivõrd jõulueelne periood on Eesti kaupmeestele väga oluline, siis ongi üks võimalus mainida tänupühade asemel hoopis jõulusoodustusi.
Toimetajana tuleks sul seega:
– Tuvastada kultuurispetsiifilised elemendid ja viited
– Kohandada või selgitada neid elemente sihtauditooriumile sobivalt
– Arvestada sihtkeele ja -kultuuri norme ja ootusi
– Vajadusel lisada selgitusi, mis aitab sihtauditooriumil teksti paremini mõista
6. Teksti sidususe ja ülesehituse parandamine
AI-tõlked võivad olla kohati hüplikud või ebaloogilised. Sinu roll on muuta tekst sidusaks ja loogiliseks. Vajadusel tuleb tõsta ümber terveid lõike või lisada teksti siduvaid fraase/lauseid.
Näide: Social media has transformed the way businesses interact with their customers. Today, having an active presence on platforms like Facebook, Instagram, LinkedIn, and Twitter isn’t optional – it’s essential.
– AI-tõlge: „Sotsiaalmeedia on muutnud viisi, kuidas ettevõtted oma klientidega suhtlevad. Täna pole platvormidel nagu Facebook, Instagram, LinkedIn ja Twitter aktiivse kohaloleku omamine valikuline – see on hädavajalik.“
– Parem variant: „Sotsiaalmeedia on oluliselt muutnud ettevõtete ja klientide suhtlust. Tänapäeval on aktiivne tegutsemine Facebookis, Instagramis, LinkedInis või Twitteris konkurentsis püsimiseks hädavajalik.“
Miks?
Muutsime teksti dünaamilisemaks ja sidusamaks, säilitades samas põhisõnumi.
Toimetajana tuleks sul seega:
– Kontrollida, et tekst oleks loogiliselt üles ehitatud
– Siduda laused ja lõigud tervikuks, lisades vajadusel sissejuhatavaid lauseid/fraase
– Veenduda, et tekst on terviklik ja kõik osad on omavahel seotud
– Eemaldada ebavajalikud kordused ja üleliigsed detailid, või vastupidi, lisada selgitusi
7. Tehniliste terminite lihtsustamine
AI kasutab tihti keerulisi tehnilisi termineid. Sinu ülesanne on lähtuda teksti sihtrühmast ning muuta terminid vajadusel kergemini mõistetavaks ja hõlpsasti loetavaks.
Näide 1: Our PPC services deliver campaigns with a high ROI.
– AI- tõlge: „Meie PPC teenused tagavad kõrge ROI-ga kampaaniad.“
– Parem variant: „Meie tasuline reklaam (PPC) tagab, et kampaaniad toovad teie investeeringult maksimaalset tulu.“
Miks?
Selgitasime lühendeid ja väljendasime ROI mõistet lihtsamas keeles, muutsime lause stiililt ülejäänud tekstiga sarnaseks.
Näide 2: We focus on both on-page and off-page SEO techniques.
– AI-tõlge: „Kasutame nii on-page kui ka off-page SEO tehnikaid.“
– Parem variant: „Kasutame nii lehesiseseid kui ka -väliseid otsingumootoritele optimeerimise (SEO) võtteid.“
Miks?
Tõlkisime ingliskeelsed terminid eesti keelde ja lisasime selgituse SEO kohta.
Toimetajana tuleks sul seega:
– Tuvastada kõik tehnilised terminid ja lühendid
– Otsustada sihtrühma järgi, kas termin vajab selgitust või lihtsustamist
– Kasutada üldtuntud vasteid, kui need on olemas
– Vajadusel lisada selgitusi või definitsioone, eriti kui tekst on suunatud tavalugejale mitte erialainimesele.
Kokkuvõte: kuidas AI-tõlkeid paremaks teha
AI-tõlked on hea lähtepunkt, kuid need vajavad enamasti inimlikku puudutust. Sinu roll on muuta need tõlked täpsemaks, loomulikumaks ning sihtkeele ja -kultuuri jaoks sobivamaks.
Siin on sulle kokkuvõtlik nimekiri, kuidas seda teha:
1. Mõista konteksti ja taga täpsus.
2. Paranda õigekirja ja kirjavahemärgistuse vea ning kohenda lausestruktuure.
3. Kohanda ja vajadusel asenda fraseologismid ja kõnekäänud.
4. Ühtlusta teksti stiil ja terminikasutus.
5. Arvesta kultuurilisi ja regionaalseid erinevusi.
6. Taga teksti sidusus ja loogilisus.
7. Lihtsusta ja selgita tehnilisi termineid kui vaja.
Iga osksulikult tehtav parandus aitab muuta AI-tõlke paremaks ja lugejasõbralikumaks.
Jõudu tööle!