„Nad saavad alati hakkama viimase minuti tõlkevajaduste rahuldamisega, seda isegi peale tööpäeva lõppu. Projektijuhtimine on tõeliselt sujuv.
Eiffeli tõlkebüroo keskendub selgelt kvaliteedile:
„Nad saavad alati hakkama viimase minuti tõlkevajaduste rahuldamisega, seda isegi peale tööpäeva lõppu. Projektijuhtimine on tõeliselt sujuv.
Parim kvaliteet, kiire töö ja tore meeskondlik suhtumine – just need omadused on meid liitnud headeks koostöö-partneriteks
Kõik kliendid soovivad saada soodsaid tõlkeid.
Selle saavutamiseks rakendame AI-põhist tõlketarkvara ja taaskasutame varasemaid tõlkeid.
Nii suudame tagada tavapärasest kuni poole kiirema ja odavama teenuse, kvaliteedis kaotamata.
Tehisintellekt ei paku täna lõplikku tõlget.
Seetõttu sünnivad kvaliteetsed tõlked Eiffeli tõlkebüroos kas AI ja inimeksperdi või tõlkija ja toimetaja koostöös.
Valime projektile alati parima meetodi ja sinu valdkonna jaoks vajalike teadmistega eksperdi.
Meie tõlkebüroo peamised kliendid on oma teenust veebis pakkuvad ettevõtted, platvormid ja e-poed.
Tihti ei tellita meilt vaid turunduslikku tõlkimist, vaid ka tõlgete CMS-i sisestamist ja SEO-optimeerimist.
Lisaks tõlgime ja toimetame igapäevaselt nende valdkondade tekste: IT, finants ja juriidika, tehnika ja autondus.
Tõlge on algtekstist sageli mahukam: näiteks eesti keelest vene keelde tõlgitav tekst pikeneb tavaliselt 15–30%.
Eiffeli tõlkebüroos arvestame tõlketööde hinda algteksti põhjal, nii et projekti lõpphind on sulle kohe teada.
Nii võid kindel olla, et püsid oma projektiga kindlalt eelarves.
Sinu tõlgete kvaliteedi tagab tõlkebüroos Eiffel alati sihtkeelt emakeelena kõnelev spetsialist, kes valdab vabalt ka teksti algkeelt.
Valime oma üle 250 tõlkija hulgast eesti, inglise vm tõlget teostama sinu valdkonnas kodus oleva asjatundja.
Lisaks on meie tõlkebüroo fookuses soome, rootsi, taani, norra, saksa, prantsuse, hispaania, läti, leedu, poola, hiina ning jaapani tõlge jpt Euroopa keelte tõlked.
Kuu lõpuni tõlkimine -20%
Subtitreerime Eiffelis soodsalt videoid, transkribeerime AI abil audiofaile, kirjutame veebitekste ning muidugi tõlgime – ja seda peamiselt järgmistes valdkondades:
Vajad oma materjalide professionaalset töötlemist või tõlget?
Originaali sõnum peab säilima ka tõlkes.
Sellest põhimõttest lähtuvalt tõlgime tõlkebüroos Eiffel sulle
Parima tulemuse saavutamiseks tõlgivad Eiffelis turundustekste reklaamikeelt valdavad spetsialistid.
Nii ostu-müügilepingute kui ka kohtudokumentide tõlked peavad olema 100% selgelt ja korrektselt sõnastatud.
Juriidiline tõlge eeldab selle teostajalt seega õigusvaldkonna teadmisi.
Meie tõlkebüroos täiendavad õigustõlkeid erialasõnavara valdavad tõlkijad ja/või juristid – et sina saaksid endale alati korrektsed tõlked.
Finantstekstide tõlkimisel on täpsus ja terminoloogiline korrektsus kriitilise tähtsusega.
Enne kui tõlkimine algab, kontrollime, kas meie tõlkemälus on analoogseid tekste.
Seejärel koostame vajadusel terminibaasi ja kinnitame selle kliendiga, samuti uurime kõiksugu tõlgitava materjaliga seotud taustinfot.
Järgmiseks pakume kliendile kaht lahendust:
Tehisintellekt + inimtoimetaja
Valime projekti jaoks sobivaima AI-tõlketehnoloogia ja vajaliku pädevusega toimetaja.
Lisaks koostame sobiva AI-töövoo ja täpsed juhendid (promptid).
Kõik see kokku tagab, et AI mõistab maksimaalselt konteksti ja eesmärki.
See lahendus sobib enamikele tavatekstidele, pakkudes kiirust ja soodsamat hinda.
Tõlkija + toimetaja
Tõlkija teostab põhjaliku tõlke. Seejärel toimetab toimetaja teksti nii sisuliselt kui ka keeleliselt.
Sellega
Vajadusel konsulteerime mõistete osas ka majaväliste ekspertidega.
See lahendus sobib eriti turunduslikele ja reguleeritud valdkondade tekstidele.
Mis on Eiffeli protsessi tulemus?
Meie tõlkebüroo lähenemine aitab pakkuda iga tõlkeprojekti jaoks optimaalset lahendust ja maksimaalset kvaliteeti.
Selle tõestuseks on viimase 3 aasta jooksul olnud 99,7% tõlkebüroo Eiffel projektidest ilma mistahes kvaliteediga seotud probleemideta.
Samasugust kvaliteeti soovime pakkuda ka sinu projektile.